PROMETHEUS PROMETHEUS
Johann Wolfgang von Goethe trans. Anthony Vivis
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst!
Und übe, Knaben gleich,
Der Diesteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn!
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte,
Die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmer's
Unter der Sonn' als euch Götter,
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wusst', wo aus, wo ein,
Kehrte mein verirrtes Aug'
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen,

Wer half mir wider
Der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du's nicht alles selbst vollendet
Heilig glühend Herz?
Und glütest, jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden dadroben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Meine Herrn und deine?


Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen -
Blütenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, weinen,
Geniessen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich.
Hide your heavens, Zeus,
In cloudly mist!
And, like a boy
Beheading thistles,
Try your strength on oaks and peaks!
Still you cannot touch
My plot of land,
The hut I built
Without your help,
Or my fireside
Whose glowing warmth
You envy me.

I know nothing more pitiful
Under the sun than you gods.
Your majesties
Scratch a meagre living
From altar-leavings
And puffs of prayer
And would starve to death
Without those trusting fools:
Children and beggars.

When I too was a child
And did not know which way to turn
I gazed, bewildered, at the sun
As if beyond the sky there were
An ear to hear my cry of pain,
A heart like mine
To feel compassion for me.

Who helped me
Tame the haughty titans?
Who rescued me from death?
From slavery?
Was it not you, my own holy,
Fiery heart, that did it all?
And though cheated, did you not,
Young and innocent, glow thanks
To that lie-a-bed up there?

I pay tribute to you? For what?
Have you ever soothed
This suffering man's pain?
Have you ever stilled
This frightened man's tears?
Was it not omnipotent time
Which forged me into manhood
And eternal fate -
My masters and yours?

Or did you think
I should detest my life
And flee to the wilderness
Because not all my boyish dreams
Blossomed into fruit?

Here I sit, creating man
In my likeness,
A race to be like me -
To suffer, to shed tears,
To find joy and feel delight
And never give you a second thought,
Like me.

 
Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright Anthony Vivis 2002.


next
index
translator's next