NÄHE DES GELIEBTEN | CLOSENESS OF THE BELOVED |
Johann Wolfgang von Goethe | trans. Alan Marshfield |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer, | I think of you when the sea's surface shimmers |
Vom Meere strahlt; | With sunny gleams; |
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer | And of you when the moon's reflection glimmers |
In Quellen malt. | On welling streams. |
|
|
|
|
|
|
|
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege | I see you when dust rises in a haze |
Der Staub sich hebt; | On a road's ridge, |
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege | And in deep night when a wayfarer sways |
Der Wandrer bebt. | On a frail bridge. |
|
|
|
|
|
|
|
Ich höre dich, wenn dort in dumpfem Rauschen | I hear you when in a dull surge and fall |
Die Welle steigt. | The breakers roar, |
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, | Though often in a copse the quiet's all |
Wenn alles schweigt. | I wander for. |
|
|
|
|
|
|
|
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, | I am by you; however far you go, |
Du bist mir nah! | I feel you near. |
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne, | The sun sinks, soon the stars will shine, and Oh, |
O wärst du da! | That you were here! |