MIGNONS LIEDER - I MIGNON
Johann Wolfgang von Goethetrans. A. S. Kline
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
- Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
- Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
- Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
Do you know the land where the lemon-trees grow,
in darkened leaves the gold-oranges glow,
a soft wind blows from the pure blue sky,
the myrtle stands mute, and the bay-tree high?
Do you know it well?
Itís there Iíd be gone,
to be there with you, O, my beloved one!

Do you know the house? It has columns and beams,
there are glittering rooms, the hallway gleams,
and figures of marble looking at me?
ĎWhat have they done, child of misery?
Do you know it well?
Itís there Iíd be gone,
to be there with you, O my true guardian!

Do you know the clouded mountain mass?
The mule picks its way through the misted pass,
and dragons in caves raise their ancient brood,
and the cliffs are polished smooth by the flood;
Do you know it well?
Itís there I would be gone!
Itís there our way leads! Father, we must go on!

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © A. S. Kline 2002


next
index
translator's next