KENNST DU DAS LAND ... KNOWST THOU THE LAND ...
Johann Wolfgang von Goethe trans. Nigel Cooper
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
- Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
- Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
- Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
Knowst thou the land where lemon trees do flower
And oranges glow gold in that dark bower?
A gentle wind blows down from a blue sky,
The myrtle quietly stands, the laurel high.
Thou knowst it?
- Aye, íTis there! íTis there
With thee, beloved, that I would repair.

Knowst thou the house? On pillars rests its roof,
Its marble figures watch me with reproof,
Its glittering room, its brightly shining hall:
What have they done to thee, poor child? they call.
Thou knowst it?
- Aye, íTis there! íTis there
With thee, protector, that I would repair.

Knowst thou the mount, its path among the clouds?
The mule seeks there his way, which mist enshrouds.
In caves the dragonsí ancient offspring dwell,
The rock is sheer, the mighty torrents swell.
Thou knowst it?
- Aye, íTis there! íTis there
O father, we must now in haste repair!

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Nigel Cooper 2005

next
index
translator's next