MIGNONS LIEDER - 1 DEAR ONE
Johann Wolfgang von Goethe trans. Peter Dean
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
- Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
- Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
- Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
Do you recall the land where lemons grow,
Where in their dark leaves golden oranges glow,
Where a soft breeze blows from an azure sky
And myrtles silent stand and bay trees rise up high?
Do you recall it well?
Just so, just so,
Thatís where with you, o my Beloved, I would go!

Do you recall the house? Its roof strong pillars bear,
The rooms all gleam, the shine is everywhere,
And marble statues stand and gaze on me:
What have they done to you, child, in your misery?
Do you recall it well?
Just so, just so,
Thatís where with you, my Champion, I would go!

Do you recall the mountain and its winding track?
Through swirling mists the mule seeks its way back,
In caverns skulk an ancient dragon brood:
The precipice is sheer, the stream pours in a flood.
Do you recall it well?
Just so, just so,
Thatís where our path leads. Father, let us go!

Click here 5 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Peter Dean 2004

next
index
translator's next