MEINE GÖTTIN MY GODDESS
Johann Wolfgang von Goethetrans. Brian Cole
Welcher Unsterblichen Which of the immortals
Soll der höchste Preis sein? Shall have the highest prize?
Mit niemand streit' ich, I will not argue,
Aber ich geb' ihn But I would give it
Der ewig beweglichen, To the constantly changing
Immer neuen,Eternally new
Seltsamen Tochter Jovis, Rarest of daughters of Jove,
Seinem Schosskinde, His favourite child,
Der Phantasie. To Fantasy.
Denn ihr hat er For he gave her
Alle Launen, All the humours
Die er sonst nur allein That he otherwise kept
Sich vorbehält, Just for himself,
Zugestanden And willingly,
Und hat seine Freude And he takes his pleasure
An der Törin. In seeing the fool.
Sie mag rosenbekränzt She may walk through flowers
Mit dem Lilienstengel Crowned with blooming roses
Blumentäler betreten, And with a rod of lilies,
Sommervögeln gebieten Rule over summer's birds,
Und leichtnährenden Tau And suck out with bee lips
Mit Bienenlippen From blossoms bright
Von Blüten saugen, Light nourishing dew.
Oder sie mag Or else she may
Mit fliegendem Haar Blow in the wind
Und düsterm Blicke With wild flying hair
Im Winde sausen And dark gloomy eyes
Um Felsenwände, Round rocky walls
Und tausendfarbig And many-coloured
Wie Morgen und Abend, Like morning and evening
Immer wechselnd Ever changing
Wie Mondesblicke, Like beams from the moon
Den Sterblichen scheinen. Shine on us mortals.
Lasst uns alle Let us all
Den Vater preisen, Pralse the old
Den alten, hohen, Revered father
Der solch eine schöne Who is pleased to give
Unverwelkliche Gattin To mortal men
Dem sterblichen Menschen Such a beautiful
Gesellen mögen! Ever-blooming wife!
Denn uns allein For he has bound her
Hat er sie verbunden To us alone
Mit Himmelsband With heavenly chains
Und ihr geboten, And commanded her
In Freud' und Elend Always to stay
Als treue Gattin In joy or in sadness
Nicht zu entweichen. As a true wife.
Alle die andern All of the other
Armen Geschlechter Wretched races
Der kinderischen Of the child-rich
Lebendigen Erde Earth full of life
Wandeln und weiden Stroll and graze
In dunkelm Genuss In the vague enjoyment
Und trüben Schmerzen And bleak suffering
Des augenblicklichen Of the momentary
Beschränkten Lebens, Limited life,
Gebeugt vom Joche Bent under the yoke
Der Notdurft. Of poverty.
Uns aber hat er But he's granted us
Seine gewandteste His most elegant
Verzärtelste Tochter, And most pampered daughter,
Freut euch! gegönnt. You should rejoice!
Begegnet ihr lieblich, Treat her with charm
Wie einer Geliebten! Like your belovéd!
Lasst ihr die Würde Give her the status
Der Frauen im Haus! Of women in the home!
Und dass die alte And don't let the old
Schwiegermutter Weisheit Mother-in-law wisdom
Das zarte Seelchen Ever offend
Ja nicht beleid'ge! Her delicate soul!
Doch kenn' ich ihre Schwester, But I know her sister,
Die ältere, gesetztere, The elder, the steadier,
Meine stille Freundin: Quiet friend of mine:
O, dass die erst Oh let her never
Mit dem Lichte des Lebens While life's light burns
Sich von mir wende, Turn away from me,
Die edle Treiberin, The noble driving force
Trösterin, Hoffnung! And consoler, called Hope.

Trans. copyright © Brian Cole 2000


next
index
translator's next