AN LUNA TO LUNA
Johann Wolfgang von Goethe trans. E.A.Bowring


Schwester von dem ersten Licht,
Bild der Zärtlichkeit in Trauer!
Nebel schwimmt mit Silberschauer
Um dein reizendes Gesicht;
Deines leisen Fusses Lauf
Weckt aus tagverschlossnen Höhlen
Traurig abgeschiedne Seelen,
Mich und nächt'ge Vögel auf.

Forschend übersieht dein Blick
Eine grossgemessne Weite.
Hebe mich an deine Seite!
Gib der Schwärmerei dies Glück!
Und in wollustvoller Ruh'
Säh der weitverschlagne Ritter
Durch das gläserne Gegitter
Seines Mädchens Nächten zu.

Des Beschauens holdes Glück
Mildert solcher Ferne Qualen;
Und ich sammle deine Strahlen,
Und ich schärfe meinen Blick.
Hell und heller wird es schon
Um die unverhüllten Glieder,
Und nun zieht sie mich hernieder,
Wie dich einst Endymion.


Sister of the first-born light,
Type of sorrowing gentleness!
Quivering mists in silv'ry dress
Float around thy features bright;
When thy gentle foot is heard,
From the day-closed caverns then
Wake the mournful ghosts of men,
I, too, wake, and each night-bird.

O'er a field of boundless span
Looks thy gaze both far and wide.
Raise me upwards to thy side!
Grant this to a raving man!
And to heights of rapture raised,
Let the knight so crafty peep
At his maiden while asleep,
Through her lattice-window glazed.

Soon the bliss of this sweet view,
Pangs by distance caused allays;
And I gather all thy rays,
And my look I sharpen too.
Round her unveil'd limbs I see
Brighter still become the glow,
And she draws me down below,
As Endymion once drew thee.

Click here 2 for another translation of this poem.

next
index
translator's next