FAUST, 2. TEILFAUST, PART 2.
Johann Wolfgang von Goethetrans. Robert David MacDonald
aus "HOCHGEBIRG"

............
............

Faust

Sie schleicht heran, an abertausend Enden,
Unfruchtbar selbst, Unfruchtbarkeit zu spenden;
Nun schwillt's und wächst und rollt und überzieht
Der wüsten Strecke widerlich Gebiet.
Da herrschet Well' auf Welle kraftbegeistet,
Zieht sich zurück, und es ist nichts geleistet,
Was zur Verzweiflung mich beängstigen könnte!
Zwecklose Kraft unbändiger Elemente!
Da wagt mein Geist, sich selbst zu überfliegen;
Hier möcht' ich kämpfen, dies möcht' ich besiegen.
Und es ist möglich! - flutend wie sie sei,
An jedem Hügel schmiegt sie sich vorbei;
Sie mag sich noch so übermütig regen,
Geringe Höhe ragt ihr stolz entgegen,
Geringe Tiefe zieht sie mächtig an.
Da fasst' ich schnell im Geiste Plan auf Plan:
Erlange dir das köstliche Geniessen,
Das herrische Meer vom Ufer auszuschliessen,
Der feuchten Breite Grenzen zu verengen
Und, weit hinein, sie in sich selbst zu drängen.
Von Schritt zu Schritt wusst' ich mir's zu erörtern.
Das ist mein Wunsch, den wage zu befördern!
............
............
from "MOUNTAIN HEIGHTS"

............
............

Faust

... and in through a thousand channels creeps the sea,
sterile itself, spreading sterility.
Over the desolate waste the waves sweep on
and back again - and nothing has been done.
It could drive one to despair, so to survey
how mindless elements hold pointless sway.
I wondered - how to bring it in control?
I formed a plan, and it is possible.



However high the tide, it always will
go round even the smallest obstacle.
A slight height will deflect it from its course,
a slight depression will attract its force.
Plan grew on plan: what triumph it would be
if we could find means to confine the sea
within a man-made boundary! What I planned
was no less than reclamation of the land.
I could explain how, step by step, it is connected:
now you must have the courage to effect it.

............
............

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Philip Wayne 1949 - publ. Penguin Classics


 
...buy this book
next
index
translator's next