FAUST, 1. TEIL FAUST, PART 1.
Johann Wolfgang von Goethe trans. Robert David MacDonald
Aus dem 1. Auftritt: Faust spricht

Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider! auch Theologie
Durchaus studiert, mit heissem Bemühn.
Da steh' ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug, als wie zuvor;
Heisse Magister, heisse Doktor gar
und ziehe schon an die zehen Jahr,
Herauf, herab und quer und krumm,
Meine Schüler an der Nase herum -
Und sehe, dass wir nichts wissen können!
Das will mir schier das Herz verbrennen.
Zwar bin ich gescheiter, als alle die Laffen,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel -
Dafür ist mir auch alle Freud' entrissen;
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.
Auch hab' ich weder Gut noch Geld,
Noch Ehr' und Herrlichkeit der Welt;
Es möchte kein Hund so länger leben!
Drum hab' ich mich der Magie ergeben,
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
Nicht manch Geheimnis würde kund,
Dass ich nicht mehr, mit saurem Schweiss,
Zu sagen brauche, was ich nicht weiss;
Dass ich erkenne, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,
Schau' alle Wirkenskraft und Samen
Und tu nicht mehr in Worten kramen.

............
............
From Scene 1 - Faust speaks.

Here I am, then. Philosophy
Behind me, Law and Medicine too,
and - to my cost - Theology...
all studied, grimly sweated through;
and here I sit, as big a fool
as when I first attended school.

True, I surpass the dull incompetents,
doctors, pastors and masters, and the rest,
for whom there is no bliss but ignorance,
but this pre-eminence I now detest.
All my laborious studies only show
that Nothing is the most we ever know.
Scruples I've laid aside, doubts as well;
I have no fear of the Devil or Hell -
and this is what robs me of all delight.

I cannot boast that what I know is right;
I cannot boast my teaching will ever find
a way to improve or to convert Mankind.
Meanwhile I live in poverty;
no dog would choose to live like me.
And so the rites of Magic I rehearse,
to probe the secrets of the Universe;
to learn its mysteries and recognise
the force that binds all Nature's energies;
to see Creation's principles at work,
and waste no more time on the trade of talk.





............
............

Click here 7 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Robert David MacDonald 1988 - publ. Oberon Books


...buy this book
next
index
translator's next