FAUST, 2. TEILFAUST, PART 2.
Johann Wolfgang von Goethetrans. Walter Arndt
Aus dem 1. AuftrittFrom Scene 1
FURCHT: FEAR:
Dunstige Fackeln, Lampen, Lichter Smouldering torches, candles, lanterns
Dämmern durchs verworrne Fest; Glint through this disordered train,
Zwischen diese Truggesichter Oh, amid these lying phantoms
Bannt mich, ach! die Kette fest. I am prisoned by this chain.
Fort, ihr lächerlichen Lacher: Off, you tittering detractors!
Euer Grinsen gibt Verdacht; Suspect are your grins to see:
Alle meine Widersacher All my foes and malefactors
Drängen mich in dieser Nacht. On this night beleaguer me.
Hier! ein Freund ist Feind geworden Ha! a friend has turned to foe
Seine Maske kenn' ich schon; His disguise I know unasked;
Jener wollte mich ermorden, That one sought my death, I know,
Nun, entdeckt, schleicht er davon. There he creeps away unmasked.
Ach, wie gern in jeder Richtung Anywhere I'd gladly wander
Flöh' ich zu der Welt hinaus!To the outside world in flight;
Doch von drüben droht Vernichtung, But the threat of ruin yonder
Hält mich zwischen Dunst und Graus. Holds me here 'twixt fog and fright.
HOFFNUNG HOPE.
Seid gegrüsst, ihr lieben Schwestern! Dearest sisters, friendly greetings.
Habt ihr euch schon heut und gestern Though two nights of festive meetings
In Vermummungen gefallen, Saw you mummed by mask and curtain,
Weiss ich doch gewiss von allen, Still I know of you for certain
Morgen wollt ihr euch enthüllen. You will stand unveiled tomorrow.
Und wenn wir bei Fackelscheine And if by the torches' blaze
Uns nicht sonderlich behagen, We were ill at case and drooping,
Werden wir in heitern Tagen Surely then, in smiling days,
Ganz nach unserm eignen Willen, We shall roam sweet pastures, musing,
Bald gesellig, bald alleine, As may please us, free of sorrow,
Frei durch schöne Fluren wandeln, Now alone, now gaily grouping,
Nach Belieben ruhn und handeln, Still or active, by our choosing,
Und in sorgenfreiem Leben Free of care's incessant driving,
Nie entbehren, stets erstreben. Never lacking, ever striving;
Überall willkommne Gäste, Like an ever-welcome guest
Treten wir getrost hinein; We feel certain of our ground:
Sicherlich, es muss das Beste We are confident the best
Irgendwo zu finden sein. Must be somewhere to be found.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright: W.W.Norton & Co. Inc. 1976 - publ. W.W.Norton & Co. Inc.


next
index
translator's next