FAUST, 1. TEILFAUST, PART 1.
Johann Wolfgang von Goethetrans. Walter Arndt
Aus dem 1. Auftritt: Faust sprichtFrom Scene 1: Faust speaks
Habe nun, ach! Philosophie, I have pursued, alas, philosophy,
Juristerei und Medizin, jurisprudence, and medicine,
Und leider! auch Theologie and, help me God, theology,
Durchaus studiert, mit heissem Bemühn.With fervent zeal through thick and thin.
Da steh' ich nun, ich armer Tor! And here, poor fool, I stand once more,
Und bin so klug, als wie zuvor; No wiser than I was before.
Heisse Magister, heisse Doktor gar They call me Magister, Doctor, no less,
und ziehe schon an die zehen Jahr, And for some ten years, I would guess,
Herauf, herab und quer und krumm, Through ups and downs and tos and fros
Meine Schüler an der Nase herum - I have led my pupils by the nose -
Und sehe, dass wir nichts wissen können! And see there is nothing we can know!
Das will mir schier das Herz verbrennen. It fair sears my heart to find it so.
Zwar bin ich gescheiter, als alle die Laffen, True, I know more than those imposters,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen; Those parsons and scribes, doctors and masters;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel, No doubt can plague me or conscience cavil,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel - I stand not in fear of hell or devil -
Dafür ist mir auch alle Freud' entrissen; But then, all delight for me is shattered;
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen I do not pretend to worthwhile knowledge,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren, Don't flatter myself I can teach in college
Die Menschen zu bessern und zu bekehren. How men might be converted or bettered.
Auch hab' ich weder Gut noch Geld, Nor have I estate or moneyed worth,
Noch Ehr' und Herrlichkeit der Welt; Nor honor or splendor of this earth;
Es möchte kein Hund so länger leben! No dog would live out such wretched part!
Drum hab' ich mich der Magie ergeben, So I resorted to Magic's art,
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund To see if by spirit mouth and might
Nicht manch Geheimnis würde kund,Many a secret may come to light;
Dass ich nicht mehr, mit saurem Schweiss, So I need toil, no longer so,
Zu sagen brauche, was ich nicht weiss; Propounding what I do not know;
Dass ich erkenne, was die Welt So I perceive the inmost force
Im Innersten zusammenhält,That bonds the very universe,
Schau' alle Wirkenskraft und Samen View all enactment's seed and spring,
Und tu nicht mehr in Worten kramen. And quit my verbiage-mongering.

Click here 6 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © W.W.Norton & Co. Inc. 1976 - publ. W.W.Norton & Co. Inc.


next
index
translator's next