ES IST GUT IT IS GOOD
Johann Wolfgang von Goethe trans. John Storer Cobb


Bei Mondeschein im Paradeis
Fand Jehova im Schlafe tief
Adam versunken, legte leis
Zur Seit ein Evchen, das auch entschlief.
Da lagen nun, in Erdenschranken,
Gottes zwei lieblichste Gedanken. -
Gut!!! rief er sich zum Meisterlohn;
Er ging sogar nicht gern davon.

Kein Wunder, dass es uns berückt,
Wenn Auge frisch in Auge blickt,
Als hätten wirs so weit gebracht,
Bei dem zu sein, der uns gedacht.
Und ruft er uns, wohlan, es sei!
Nur, das beding ich, alle zwei.
Dich halten dieser Arme Schranken,
Liebster von allen Gottes-Gedanken.


In Paradise while moonbeams played,
Jehovah found, in slumber deep,
Adam fast sunk; He gently laid
Eve near him - she, too, fell asleep.
There lay they now, on earth's fair shrine,
God's two most beauteous thoughts divine -
When this He saw, He cried: 'Tis good!
And scarce could move from where He stood.

No wonder, that our joy's complete
While eye and eye responsive meet,
When this blest thought of rapture moves us -
That we're with Him who truly loves us,
And if He cries - Good, let it be!
'Tis so for both, it seems to me.
Thou'rt clasped within these arms of mine,
Dearest of all God's thoughts divine!


next
index
translator's next