DER ERLKÖNIG THE ERLKING
Johann Wolfgang von Goethe trans. A.S.Kline
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in den Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?-
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.-

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spielen spiel' ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?-
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blätter säuselt der Wind.-

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?-
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.-

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt."-
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!-

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Who rides so late through the wind and night?
It's a father with his child so light:
He clasps the boy close in his arms,
Holds him fast, and keeps him warm.

'My son, why hide your face, all scared? -
'Don't you see, Father, the Erlking's there,
The Alder-King with his crown and robe?' -
'My son, it's the trail of mist that flows'. -

'Come, dear child, come along with me!
The games we'll play will be fine and lovely:
There's many a bright flower by the water,
Many gold garments has my Mother.'

'And Father, my Father, can't you hear
What the Erlking's whispering in my ear?' -
'Peace, peace, my child, you're listening
To those dry leaves rustling in the wind.'-

'Fine lad, won't you come along with me?
My lovely daughters your slaves shall be:
My daughters dance every night, and they
Will rock you, sing you, dance you away.'

'And Father, my Father, can't you see where
The Erlking's daughters stand shadowy there? -
'My Son, my Son, I can see them plain:
It's the ancient Willow-trees shining grey.'

'I love you, I'm charmed by your lovely form:
And if you're not willing, I'll have to use force.'
'Father, my Father, he's gripped me at last!
The Erlking's hurting me, holding me fast! -

The Father shudders, faster he rides,
Holding the moaning child so tight,
Reaching the house, in fear and dread:
But in his arms the child lies dead.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © A.S.Kline 2000


next
index
translator's next