AN DIE ENTFERNTE TO THE DISTANT ONE
Johann Wolfgang von Goethe trans. E.A.Bowring


So habī ich wirklich dich verloren?
Bist du, o Schöne, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn in dem blauen Raum verborgen,
Hoch über ihm die Lerche singt:

So dringet ängstlich hin und wider
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick -
Dich rufen alle meine Lieder:
O komm, Geliebte, mir zurück!


And have I lost thee evermore?
Hast thou, oh fair one, from me flown?
Still in mine ear sounds, as of yore,
Thine ev'ry word, thine ev'ry tone.

As when at morn the wand'rer's eye
Attempts to pierce the air in vain,
When, hidden in the azure sky,
The lark high o'er him chaunts his strain:

So do I cast my troubled gaze
Through bush, through forest, o'er the lea;
Thou art invoked by all my lays;
Oh, come then, loved one, back to me!

next
index
translator's next