DAUER IM WECHSEL PERMANENCE IN CHANGE
Johann Wolfgang von Goethe trans. Nigel Cooper
Hielte diesen frühen Segen,
Ach, nur Eine Stunde fest!
Aber vollen Blütenregen
Schüttelt schon der laue West.
Soll ich mich des Grünen freuen,
Dem ich schatten erst verdankt?
Bald wird Sturm auch das zerstreuen
Wenn es falb im Herbst geschwankt.

Willst du nach den Früchten greifen,
Eilig nimm dein Teil davon!
Diese fangen an zu reifen,
Und die andern keimen schon;
Gleich mit jedem Regengusse,
Ändert sich dein holdes Tal,
Ach, und in demselben Flusse
Schwimmst du nicht zum zweitenmal.

Du nun selbst! Was felsenfeste
Sich vor dir hervorgetan,
Mauern siehst du, siehst Paläste
Stets mit andern Augen an.
Weggeschwunden ist die Lippe,
Die im Kusse sonst genas,
Jener Fuss, der an der Klippe
Sich mit Gemsenfreche mass.

Jene Hand, die gern und milde
Sich bewegte wohlzutun,
Das gegliederte Gebilde,
Alles ist ein andres nun.
Und was sich an jener Stelle
Nun mit deinem Namen nennt,
Kam herbei wie eine Welle,
Und so eilts zum Element.

Lass den Anfang mit dem Ende
Sich in Eins zusammenziehn!
Schneller als die Gegenstände
Selber dich vorüberfliehn!
Danke, dass die Gunst der Musen
Unvergängliches verheisst,
Den Gehalt in deinem Busen
Und die Form in deinem Geist.
Early blessings, could they settle
Even for a single hour!
But the wind shakes every petal,
Blossoms fall with every shower.
Those green leaves - should I enjoy them
When I thanked them for their shade?
Now the storm will soon destroy them,
Trembling in the autumn glade.

Of those fruits grasp now your portion,
Quickly take away your share.
Soon they’ll ripen - show no caution!
More are sprouting without care.
With each downpour, more than ever,
Your dear valley changes too:
In the self-same stream you’ll never
Swim again, I promise you.

You yourself! What can there be now
Where those towers like rocks did rise?
Palaces and walls you see now
Constantly with other eyes.
Lips whose pains were healed in kissing
Now begin to waste away,
And that goat-like tread’s long missing
Where you once scaled cliffs all day.

Once performing good deeds gladly,
That articulated hand -
Everything’s now different, sadly
All to other realms is banned.
That which came then to replace it
Took your name, and ran its course;
Like a wave it would embrace it,
Hastens now towards the source.

Let beginning join with ending,
Into oneness let it draw,
Quicker than mere objects, sending
These behind you evermore!
Thanks be that the muses’ favour
Promises immortal things:
In your heart the meaning savour,
In your soul let form take wings.

 
Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Nigel Cooper 1999.
This translation was awarded joint first prize by the English Goethe Society in 1999.


next
index
translator's next