AN DEN MONDTO THE MOON
Johann Wolfgang von Goethetrans. John Whaley
Füllest wieder Busch und TalFilling wood and vale you cast
Still mit Nebelglanz,Quiet misty sheen,
Lösest endlich auch einmalAnd for once release at last
Meine Seele ganz;All my soul serene;
Breitest über mein GefildOn my fields you spread your gaze
Lindernd deinen Blick,And alleviate,
Wie des Freundes Auge mildAs a dear friend's eye surveys
Über mein Geschick.Gently all my fate.
Jeden Nachklang fühlt mein HerzEvery glad and sad time's tone
Froh- und trüber Zeit,My heart feels again,
Wandle zwischen Freud' und SchmerzI in solitude alone
In der Einsamkeit.Walk in joy and pain.
Fliesse, fliesse, lieber Fluss!Dearest stream, flow on, flow on!
Nimmer werd' ich froh,Joy I'll never know;
So verrauschte Scherz und Kuss,Just so jest and kiss are gone,
Und die Treue so.Faithfulness just so.
Ich besass es doch einmal,Once I really owned for sure
Was so köstlich ist!Sweetness haunting yet!
Dass man doch zu seiner QualThat we must the rack endure
Nimmer es vergisst!Never to forget!
Rausche, Fluss, das Tal entlang,Downdale, stream, now rush along,
Ohne Rast und Ruh,Restless ceaselessly
Rausche, flüstre meinem SangRush, and whisper to my song
Melodien zu,All your melody
Wenn du in der WinternachtWhen in winter you submerge
Wütend überschwillst,Night in raging floods,
Oder um die FrühlingsprachtOr in springtime when you surge
Junger Knospen quillst.Round the bright young buds.
Selig, wer sich vor der WeltBliss, to shut the world outside
Ohne Hass verschliesst,Though no hate to bear,
Einen Freund am Busen hältAnd in one dear friend confide
Und mit dem geniesst,And the pleasure share
Was, von Menschen nicht gewusstThat, by other men not known
Oder nicht bedacht,Or not judged aright,
Durch das Labyrinth der BrustRoams the labyrinthine zone
Wandelt in der Nacht.Of the heart at night.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © John Whaley 1998 - publ. J.M.Dent


...buy this book
next
index
translator's next