ANAKREONS GRAB
Johann Wolfgang von Goethe

Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen,
Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergetzt,
Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben
Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh.
Frühling, Sommer und Herbst genoss der glückliche Dichter;
Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.


ANACREON'S GRAVE
tr. Emily Ezust


Here, where the rose blooms, where vines entwine the laurel,
where the turtledove flirts, where the cricket delights -
what grave is this here, that all the gods and Life
have so prettily decorated with plants? It is Anacreon's grave.
Spring, summer, and autumn did that happy poet enjoy;
from winter now finally, this mound has protected him.

Click here 2 for another translation of this poem.

see also http://www.recmusic.org/lieder

Trans. copyright © Emily Ezust 2005


next
index
translator's next