aus ALGABAL from ALGABAL
Stefan George tr. Phil Poole


Wenn um der zinnen kupferglühe hauben
Um alle giebel erst die sonne wallt
Und kühlung noch in höfen von basalt
Dann warten auf den kaiser seine tauben.

Er trägt ein kleid aus blauer Serer-seide
Mit sardern und safiren übersät
In silberhülsen säumend aufgenäht
Doch an den armen hat er kein geschmeide.

Er lächelte sein weisser finger schenkte
Die hirsekörner aus dem goldnen trog
Als leis ein Lyder aus den säulen bog
Und an des herren fuss die stirne senkte.

Die tauben flattern ängstig nach dem dache
'Ich sterbe gern weil mein gebieter schrak'
Ein breiter dolch ihm schon im busen stak
Mit grünem flure spielt die rote lache.

Der kaiser wich mit höhnender gebärde ...
Worauf er doch am selben tag befahl
Dass in den abendlichen weinpokal
Des knechtes name eingegraben werde.


With all the casements bathed in copper glow
And sunlight flooding over all the roofs
A coolness reigns within the basalt court
And waiting for the emperor are his doves.

He wears a silken robe of Syrian blue
Dripping with sapphires, other nameless gems
Sewn and set in delicate silver shells -
Yet no such trinkets to impede his arms.

He smiles as from a bowl of hammered gold
His pale fingers strew the millet seed.
A Lydian lightly from a column glides
And sinks his forehead to his master's feet.

Alarmed the doves now flutter to the roof
'I die my lord for having caused such fear'
And soon a dagger quivers in that chest -
The red pool laughs on the green marble floor.

The emperor turned with white hand raised in scorn
And later that same day an order gave
That on the goblet for his evening wine
Should be engraved the name of that same slave.

Trans. Copyright © Phil Poole 2008


next
index
translator's next