ICH SAH DEN WALD SICH FÄRBEN ... I SAW THE FOREST STAINING ...
Emanuel Geibel tr. Walter A.Aue
Ich sah den Wald sich färben,
Die Luft war grau und stumm;
Mir war betrübt zum Sterben
Und wusst' es kaum, warum.
Durchs Feld vom Herbstgestäude
Hertrieb das dürre Laub;
Da dacht' ich: deine Freude
Ward so des Windes Raub.
Dein Lenz, der blütenvolle,
Dein reicher Sommer schwand;
An die gefrorne Scholle
Bist du nun festgebannt.
Da plötzlich floss ein klares
Getön in Lüften hoch:
Ein Wandervogel war es,
Der nach dem Süden zog.
Ach, wie der Schlag der Schwingen,
Das Lied ins Ohr mir kam,
Fühlt' ich's wie Trost mir dringen
Zum Herzen wundersam.
Es mahnt' aus heller Kehle
Mich ja der flücht'ge Gast:
Vergiss, o Menschenseele,
Nicht, dass du Flügel hast.
I saw the forest staining,
the air was mum and grey;
Sad was my spirit, waning,
but why I could not say.
Through fields, from shrubs of autumn,
the dried-up leaves were blown:
So wind had robbed my bosom
and all my joy had gone.
My spring, so full of flowers,
my summer, full of mirth,
had vanished, and my powers
had frozen to the earth.
A voice of jubilation
sounds sudden in the skies:
A bird on its migration
to Southern climate flies.
Oh, when I hear the beating
of wings, the song so free,
I feel a solace meeting
my heart exquisitely,
because its fleeting visit
to me so clearly sings:
Remember, human spirit,
the fact that you have wings!

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. copyright © Walter A.Aue 2003


next
index
translator's next