NANNAS AUGE TO NANNA'S EYE
Heinrich Füssli trans. Eudo Mason

Auge derer, die ich liebe,
meiner Seele Wallfahrt du,
Stern am Himmel meiner Triebe,
meiner müden Wünsche Ruh.
Auge, wie noch keines blickte,
das der Liebe Pfeile schoss,
das zum Engel mich entzückte,
weil es Schmerzen in mich goss.

Augen, wie sie Dichter malen,
sah ich, rang und überwand;
Farb' gibt Herzen keine Qualen,
Dichterfarb' ist Herzen Tand.
Blaues Schmachten, schwarzes Blitzen,
Britisches und Römerfeuer -
Mag ein schwarzes Aug' erhitzen
werde blauen Augen teuer.

Aug', in dir malt ohne Farbe
eine Seele sich, ein Herz;
du verwundest ohne Narbe
wie du heilest ohne Schmerz.
Schmeichelnder als Frühlingslüfte,
doch wie Lilienodem stark,
sanft wie junger Rosen Düfte
dringst du durch mein tiefstes Mark.


Eye of her I love! a palmer
is my soul, and you the shrine;
Star, my weary longings' calmer,
as in their clouded heaven you shine.
Eye! - none other, arrows darting,
looks upon me as does yours,
when into my gashes smarting
angel-ravishment it pours.

Eyes I saw as poets paint them,
saw, and struggling overcame;
paint lures hearts, but can't attaint them,
for hearts all riming's but a game.
Black for flashing, blue to languish,
Roman ardour, British glow -
if the black bring burning anguish,
blue eyes soon assuage the throe.

Eye without garish hue depicting
faithfully a soul, a heart,
wounds with ne'er a scar inflicting,
as you heal with ne'er a smart!
Bland as sweet airs that spring discloses,
yet keen as lily perfume too,
mild as breath of budding roses,
you pierce my being through and through.
 

We believe this translation to be in the public domain. If anyone disputes this, please contact us.


next
index
translator's next