AN NANNAS LIEBLINGSREH TO NANNA'S PET FAWN
Heinrich Füssli trans. Eudo Mason


Wie selig wärst du, Mündel der reinsten Hand,
des schönsten Auges Liebling, du hüpfendes
....Geschöpf der Einfalt, wenn in Nannas
........duftendem Schosse dein schüchtern Haupt ruht:

verstündest du, was das ist, von Nannas Hand
gepflegt zu werden! Sögst du Gefühle ein!
....Empfingest du von ihres Busens
........schmachtender Sprödigkeit Sympathien!

Sie küsste dich - beim Himmel! Ihr Rosenmund
lippte dein Auge! Zephyre küssen nicht
....die neu entknospte Blume leiser,
........säuseln nicht über Violen schneller,

weht es im Lenze! Doch du empfandest nicht!
Raschgleitend flohst du von deiner Königin -
....und liessest mir die trübe Glosse,
........dass ich ein Sklave, du frei seist, über!


How blessèd were you, charge of the purest hand,
the fairest eye's sweet darling, you frolicsome
....and guilesless fawn, your timid head in
........fragrance of Nanna's dear lap reposing -

an inkling if only you had, what heavenly hand
hers is, that tends you - sentient, athirst for her!
....if, languishing, her bosom's coyness
........wakened responsive emotions in you!

She kissed you - Heavens! - nuzzling with rosy mouth
your eyelids, lip to lid! Not a breeze there is
....so gently kisses budding flowers or
........over new violets swifter ripples,

when spring's astir. Rare favour to waste on you!
One twist, one bound - and off! you fled from her!
....For me remains the glum reflection:
........you are the freeman and I the bondslave.

We believe this translation to be in the public domain. If anyone disputes this, please contact us.


next
index
translator's next