DAS ZERBROCHENE RINGLEIN THE BROKEN RING
Joseph von Eichendorff trans. Walter A.Aue
In einem kühlen Grunde
Da geht ein Mühlenrad,
Mein' Liebste ist verschwunden,
Die dort gewohnet hat.

Sie hat mir Treu' versprochen,
Gab mir ein'n Ring dabei,
Sie hat die Treu' gebrochen,
Mein Ringlein sprang entzwei.

Ich möcht' als Spielmann reisen
Weit in die Welt hinaus,
Und singen meine Weisen,
Und gehn von Haus zu Haus.

Ich möcht' als Reiter fliegen
Wohl in die blut'ge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.

Hör' ich das Mühlrad gehen:
Ich weiss nicht, was ich will -
Ich möcht' am liebsten sterben,
Da wär's auf einmal still!
Down there in verdant meadows,
a mill wheel turns around.
My true love turned to shadows,
where once she could be found.

She gave a ring as token
of love forever true,
her promise she has broken,
the ringlet sprang in two.

As troubadour I'll wander
the world without a frown,
will sing my songs and ponder
and roam from town to town.

As horseman I will fly in
the battle's bloody fight,
round fires I will lie in
the fields at dark of night.

Hear I the mill wheel sighing?
I don't know what to will.
I will that I were dying,
then everything were still.

Click here 2 for another translation of this poem.

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. copyright © Walter A.Aue 2003


next
index
translator's next