MONDNACHT MOONLIT NIGHT
Joseph von Eichendorff trans. Walter A.Aue
Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müsst.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
It was like Heaven's glimmer
caressed the Earth within
that in Her blossom's shimmer
She had to think of Him.
The breeze was gently walking
through wheatfields near and far;
the woods were softly talking
so bright shone ev'ry star.
Whereat my soul extended
its wings towards skies to roam:
O'er quiet lands, suspended,
my soul was flying home.

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. copyright © Walter A.Aue 2003


next
index
translator's next