DER ISEGRIMM THE CURMUDGEON
Joseph von Eichendorff trans. Walter A.Aue
Aktenstösse nachts verschlingen,
Schwatzen nach der Welt Gebrauch,
Und das grosse Tretrad schwingen
Wie ein Ochs, das kann ich auch.
Aber glauben, dass der Plunder
Eben nicht der Plunder wär,
Sondern ein hochwichtig Wunder,
Das gelang mir nimmermehr.
Aber andre überwitzen,
Dass ich mit dem Federkiel
Könnt den morschen Weltbau stützen,
Schien mir immer Narrenspiel.
Und so, weil ich in dem Drehen
Da steh oft wie ein Pasquill,
Lässt die Welt mich eben stehen -
Mag sies halten, wie sie will!
Spending nights at dossier reading,
prattling, as the custom is,
and the giant treadmill speeding
like an ox: I could do this.
Thinking, though, that this baloney
were not just a bunch of crap,
but high heaven's testimony:
I could never manage that.
To bamboozle everybody
that I could, with just my quill,
underpin world's frail and shoddy
structure seems so imbecile.
Thus, since folks in all that turning
see me as lampooner still,
they will leave me churning, burning -
let them fancy what they will!

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. copyright © Walter A.Aue 2003


next
index
translator's next