AM BODENSEE AT LAKE KONSTANZ
Annette v. Droste-Hülshoff tr. Wolfgang Steinmann

Über Gelände, matt gedehnt,
Hat Nebelrauch sich wimmelnd gelegt,
Müde, müde die Luft am Strande stöhnt,
Wie ein Ross, das den schlafenden Reiter trägt;
Im Fischerhause kein Lämpchen brennt,
Im öden Turme kein Heimchen schrillt
Nur langsam rollend der Pulsschlag schwillt
In dem zitternden Element.

Ich hör' es wühlen am feuchten Strand,
Mir unterm Fusse es wühlen fort,
Die Kiesel knistern, es rauscht der Sand,
Und Stein an Stein entbröckelt dem Bord.
An meiner Sohle zerfährt der Schaum,
Eine Stimme klaget im hohlen Grund,
Gedämpft, mit halbgeschlossenem Mund,
Wie des grollenden Wetters Traum.

Ich beuge mich lauschend am Turme her,
Sprühregenflitter fährt in die Höh',
Ha, meine Locke ist feucht und schwer!
Was treibst du denn, unruhiger See?
Kann dir der heilige Schlaf nicht nah'n?
Doch nein, du schläfst, ich seh' es genau,
Dein Auge decket die Wimper grau,
Am Ufer schlummert der Kahn.

Hast du so Vieles, so Vieles erlebt,
Dass dir im Traum es kehren muss,
Dass dein gleissender Nerv erbebt,
Naht ihr am Strand eines Menschen Fuss?
Dahin, dahin! Die einst so gesund,
So reich und mächtig, so arm und klein,
Und nur ihr flüchtiger Spiegelschein
Liegt zerflossen auf deinem Grund.

Der Ritter, so aus der Burg hervor
Vom Hange trabte in aller Früh;
- Jetzt nickt die Esche vom grauen Tor,
Am Zwinger zeichnet die Mylady -
Das arme Mütterlein, das gebleicht
Sein Leichenhemde den Strand entlang;
Der Kranke, der seinen letzten Gang
An deinem Borde gekeucht;

Das spielende Kind, das neckend hier
Sein Schneckenhäuschen geschleudert hat;
Die glühende Braut, die lächelnd dir
Von der Ringelblume gab Blatt um Blatt;
Der Sänger, der mit trunkenem Aug'
Das Metrum geplätschert in deiner Flut;
Die Pilger, so am Gesteine geruht:
Sie alle dahin wie Rauch!

Bist du so fromm, alte Wasserfey,
Hältst nur umschlungen, lässt nimmer los?
Hat sich aus dem Gebirge die Treu'
Geflüchtet in deinen heiligen Schoss?
O, schau mich an! Ich zergeh' wie Schaum,
Wenn aus dem Grabe die Distel quillt,
Dann zuckt mein längst zerfallenes Bild
Wohl einmal durch deinen Traum!

O'er the fieldcrests, weak in reach,
The smoky fog has set with might,
Weary, weary suspires air at the beach,
Like a mount that holds the sleeping knight;
The fisher's hut: no candle scent,
My dreary dungeon: no cricket dwells
The pulse just slowly rolling swells
In the quivering element.

I hear it stir at the waters band,
Stir underfoot I hear it yet,
The gravel crackles, surf sweeps the sand,
And rock on rock escapes the bed.
Beneath my sole the foam dies deep,
A voice laments in the hollow ground,
The mouth half closed, a muffled sound,
As the thundering weather's sleep.

I strain my ears at the castle's hold,
Raindrop glitter blows like a wake,
Ha, my curl is wet and cold!
What do you do, my restless lake?
Can holy sleep not find your door?
But no, I see it well, you sleep,
Your eyes behind the lashes deep,
A boat in slumber ashore.

Have you so much, so much been taking,
That it haunts you in your dreams,
That your glowing nerve starts shaking,
When a footstep nears your streeams?
Alas, alas! The well of old,
The strong, the rich, the meek, the poor,
Their fleeting glow in mirrors told
Lies melted on your water's floor.

The horseman, just out the castle's slate
Loped down the hill at early dawn;
- Now nods the ash at the graying gate,
The dungeon by Mylady drawn -
The poor old widow, who has bleached
Her final shroud long at the shore;
The ailing man, who's last step reached
With gasps your edge once more;

The teasing child, who in her play
Has flung the snail into the pond;
The glowing bride, who on her way
From the marigold gave frond on frond;
The baritone, who with swollen breast
Caressed your floods with his wrist;
The pilgrim, who on stones found rest:
They all now have gone like mist!

Are you so pure, old water fairy,
You but embrace, but never free?
Has the faith from the eagle's aerie
Fled onto your holy knee?
O, look at me! I melt like spray,
When from the grave the thistle brakes,
My faded, broken likeness shakes
Your dreams, I hope it may!

Trans. Copyright © Wolfgang Steinmann 2010


next
index
translator's next