NICHT DOCH! DON'T!
Richard Dehmel tr. Bertram Kottmann
Mädel, lass das Stricken geh,
tu den Strumpf beiseite heute;
das ist was für alte Leute,
für die Jungen blüht der Klee!

Lass, mein Kind,
komm, mein Schätzchen;
siehst du nicht, der Abendwind
schäkert mit den Weidenkätzchen!

Mädel, liebes, sieh doch nicht
immer so beiseite heute;
das ist was für alte Leute,
Junge seh'n sich ins Gesicht!

Komm, mein Kind,
sieh doch, Schätzchen;
über uns der Abendwind
schäkert mit den Weidenkätzchen!

Siehst du, Mädel, war's nicht nett
so an meiner Seite heute?
Das ist was für junge Leute,
Alte gehn allein zu Bett'.

Was denn, Kind?
Weinen, Schätzchen?
Nicht doch! sieh der Abendwind
schäkert mit den Weidenkätzchen.
Was denn, Kind?
Weinen, Schätzchen?
Nicht doch!
Girl, stop knitting, come on,
put the stocking away today;
this is something for the old folks,
for the young the clover blooms!

Leave it, my girl,
come on, my dear;
Can't you see the evening breeze
flirting with the willow catkins!

Lassie, dear, don't always
look aside today;
this is something for the old folks,
the young look each other in the face!

Come on, my girl,
just look, my dear;
above us the evening breeze
flirts with the willow catkins!

Don't you see, my girl, wasn't it nice
today by my side?
This is something for the young,
old folks go to bed alone.

What's up, girl?
Weeping, dear?
Stop it! Look, the evening breeze
flirts with the willow catkins.
What's up, girl?
Weeping, dear?
Don't!

Trans. Copyright © Bertram Kottmann 2006


next
index
translator's next