LEIDENDER CHRISTUSSUFFERING CHRIST
Simon Dachtrans. Sheenagh Pugh
Die Lieb' hat mich auff Erden
Aus dem Gestirn gebracht.
Sie heisst mich Blut-arm werden,
Sie hat mich Wund gemacht.

Sie kräncket mich im Hertzen,
Wer rahtet meiner Glut?
Nicht Kreutz noch Todes-Schmertzen
Bezwingen ihren Muht.

Die Liebe lehrt mich tragen
Die spitze Dornen-Krohn'
Hat also mich zuschlagen,
Sie wircket diesen Hohn.

Ja daß ich Gall genossen
In meinem Durst, ein Speer
Die Seiten mir durchstossen,
Rührt bloß von Liebe her.

Sie kan mich einig zwingen,
Daß diese Nägel mir
Durch Händ und Füsse dringen,
Dies alles danck' ich ihr.

Für solche Trew und Schmertzen,
Mensch, wilst du danckbar seyn?
So liebe mich von Hertzen,
Ich wil' nur Lieb' allein.
It's love that sent me spinning
to earth from the high stars.
It's why my blood is draining;
it marked me with these scars.

It is my heart's affliction,
a fever none can ease.
Not pain, nor crucifixion
can put out flames like these.

The thorny crown that gashed me
I took from love's own hand.
Love is the whip that lashed me,
the scorn in which I stand.

Love is this wine, sour-tasting
in all my thirst: the spear
inside my body twisting
comes as love's messenger.

What else could make me calmly
suffer the nails that drove
through hand and foot so firmly?
I owe it all to love.

And if such faith, such torment
can earn your thanks, oh man,
why, love me, for the payment
I sought was love alone.

Trans. Copyright © Sheenagh Pugh 2002


next
index
translator's next