ABENDLIED EVENING SONG
Matthias Claudius tr. Walter A.Aue
Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weisse Nebel wunderbar.
Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.
*
So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und lass uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!


*Vier Strophen übersprungen
The moon has slowly risen,
the golden starlets glisten
across the heavens bright.
The woods stand dark and ponder,
and from the meadows yonder
lift magic mists into the night.
How is the world so quiet
and, in the cloak of twilight,
what peaceful place to stay!
Just like a silent bubble
where all the daytime's trouble
you may forget and sleep away.
*
So, go to bed, my brothers,
with God and all the others:
cold is the evening's dew.
Save us, oh God, from cumber,
and grant us quiet slumber!
And our ailing neighbor, too!


*Four stanzas skipped

Click here 2 for another translation of this poem.

 
See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue 2006


next
index
translator's next