DIE WEIBER VON WEINSBERGTHE WOMEN OF WEINSBERG
Adalbert von Chamissotrans. Timothy Adès
Der erste Hohenstaufe, der König Konrad, lagFirst of the Hohenstaufen, the bold King Conrad lay
Mit Heeresmacht vor Weinsberg seit manchem langen Tag.Encamped in force at Weinsberg for many a weary day.
Der Welfe war geschlagen, noch wehrte sich das Nest,The Guelph he had defeated; this eyrie still gave fight;
Die unverzagten Städter, die hielten es noch fest.The burghers kept their courage, and held the fortress tight.
Der Hunger kam, der Hunger! Das ist ein scharfer Dorn. Came hunger then, came hunger, that sharp and painful thorn;
Nun suchten sie die Gnade, nun fanden sie den Zorn: They came to him for mercy, and found his rage and scorn.
"Ihr habt mir hier erschlagen gar manchen Degen wert, "Ye've slain full many a gallant: expect your just reward;
Und öffnet ihr die Tore, so trifft euch doch das Schwert!"'Tis vain your gates to open; your portion is the sword".
Da sind die Weiber kommen: "Und muss es also sein, Then came to him the women: "And if it must be so,
Gewährt uns freien Abzug, wir sind vom Blute rein!" Guiltless are we of slaugher; then let us freely go".
Da hat sich vor den Armen des Helden Zorn gekühlt.And when he saw those wretches, the hero's rage was quelled;
Da hat ein sanft Erbarmen im Herzen er gefühlt.Instead within his bosom a soft compassion swelled.
"Die Weiber mögen abziehn, und jede habe frei,"The women have safe conduct, and each may carry free
Was sie vermag zu tragen und ihr das Liebste sei;Whatever she can shoulder that dear to her may be.
Lasst ziehn mit ihrer Bürde sie ungehindert fort!Let them proceed unhindered, and bear away their load;
Das ist des Königs Meinung, das ist des Königs Wort."So let it be, for such is our royal will and word!"
Und als der frühe Morgen im Osten kaum gegraut,And as the early morning rose in the East so grey,
Da hat ein seltnes Schauspiel vom Lager man geschaut;Strange was the scene they witnessed, who in the siege-camp lay:
Es öffnet leise, leise sich das bedrängte Tor,From that beleaguered gateway that slowly opened wide,
Es schwankt ein Zug von Weibern mit schwerem Schritt hervor.A swaying line of women came forth with clumsy stride.
Tief beugt die Last sie nieder, die auf dem Nacken ruht,The load their necks supported, it bent them to the ground:
Sie tragen ihre Eh'herrn, das ist ihr liebstes Gut.They bore their lords and masters, the dearest thing they owned.
"Halt an die argen Weiber!" ruft drohend mancher Wicht;"Arrest the caitiff women!" Harsh cries and threats were heard:
Der Kanzler spricht bedeutsam: "Das war die Meinung nicht!""This never was intended!" the Chancellor averred.
Da hat, wie er's vernommen, der fromme Herr gelacht: He laughed as he beheld it, the just and pious King;
"Und war es nicht die Meinung, sie haben's gut gemacht! "Perhaps I never willed it, yet here's a noble thing!
Gesprochen ist gesprochen, das Königswort besteht, A promise is a promise; the royal word holds good,
Und zwar von keinem Kanzler zerdeutelt und zerdreht."By chancellors not ever misprised or misconstrued".

Trans. copyright © Timothy Adès 2001


next
index
translator's next