OSTERQUALM, FLUTEND, ... PASCHAL SMOKE, FLOATING, ...
Paul Celantrans. John Felstiner
Osterqualm, flutend, mit
der buchstabenähnlichen
Kielspur inmitten.

(Niemals war Himmel.
Doch Meer ist noch, brandrot,
Meer.)

Wir hier, wir,
überfahrtsfroh, vor dem Zelt,
wo du Wüstenbrot bukst
aus mitgewanderter Sprache.

Am äussersten Blickrand: der Tanz 
zweier Klingen übers
Herzschattenseil.

Das Netz darunter, geknüpft 
aus Gedanken-
-enden - in welcher
Tiefe?

Da: der zerbissene 
Ewigkeitsgroschen, zu uns
heraufgespien durch die Maschen.

Drei Sandstimmen, drei
Skorpione:
das Gastvolk, mit uns
im Kahn.
Paschal smoke, floating, with
the letter-like track
of a keel in the midst.

(Never was Heaven.
Yet burning red, sea is still
sea.)

We here, we,
glad of the crossing, at the tent
where you baked wilderness bread
out of co-wandered language.

On the outmost edge of sight: a dance
of two blades above the
heartshadow's rope.

The net beneath, knotted
out of thought
ends - at what
depth?

There: eternity's
farthing bitten and
spat up to us through the mesh.

Three sand voices, three
scorpions:
the guest people, with us
in the boat.

Click here 2 for another translation of this poem.

Copyright © Suhrkamp Verlag, Frankfurt/Main 1967; Trans. Copyright © John Felstiner 2000 - publ. W.W.Norton


...buy this book
next
index
translator's next