OSTERQUALM, FLUTEND, ... PASCHAL SMOKE, FLOATING, ...
Paul Celantrans. Michael Hamburger
Osterqualm, flutend, mit
der buchstabenähnlichen
Kielspur inmitten.

(Niemals war Himmel.
Doch Meer ist noch, brandrot,
Meer.)

Wir hier, wir,
überfahrtsfroh, vor dem Zelt,
wo du Wüstenbrot bukst
aus mitgewanderter Sprache.

Am äussersten Blickrand: der Tanz 
zweier Klingen übers
Herzschattenseil.

Das Netz darunter, geknüpft 
aus Gedanken-
-enden - in welcher
Tiefe?

Da: der zerbissene 
Ewigkeitsgroschen, zu uns
heraufgespien durch die Maschen.

Drei Sandstimmen, drei
Skorpione:
das Gastvolk, mit uns
im Kahn.
Thick Easter smoke, flowing, with
the letter-like
wake in the midst.

(Sky never was.
But there is sea still, flame-red,
sea.)

We here, we,
passage-happy, in front of the tent
where you baked desert bread
out of camp-following language.

At the outermost edge of vision: the dance
of two blades
across the heart-shadow-rope.

Beneath it, the net, knotted
out of thought -
ends - at what
depth?

There: the bitten-through
eternity penny, spewed
up to us through the meshes.

Three sand voices, three
scorpions:
the visiting folk, with us
in the boat.

Click here 1 for another translation of this poem.

Copyright © Suhrkamp Verlag, Frankfurt/Main 1967, 1968, 1970, 1971, 1976; Trans. Copyright © Michael Hamburger 1972, 1980, 1988, 1995 - publ. Penguin Books


...buy this book
next
index
translator's next