VERZEIHLICH PARDONABLE
Wilhelm Busch tr. Walter A.Aue
Er ist ein Dichter; also eitel.
Und, bitte, nehmt es ihm nicht krumm,
Zieht er aus seinem Lügenbeutel
So allerlei Brimborium.
Juwelen, Gold und stolze Namen,
Ein hohes Schloss, im Mondenschein
Und schöne, höchstverliebte Damen,
Dies alles nennt der Dichter sein.
Indessen ist ein enges Stübchen
Sein ungeheizter Aufenthalt.
Er hat kein Geld, er hat kein Liebchen,
Und seine Füsse werden kalt.
He is a poet, hence conceited.
But please, do not deny him those
accoutrements with which he cheated
and conjured up his purple prose.
Proud names and castles, where the loot is,
and in the moonlight stolen bliss
with fair and most enamored beauties:
all this, the poet writes, is his.
Such writing must the poet suffer
in the unheated attic's fold:
He has no money, has no lover,
and both his feet are getting cold.

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue


next
index
translator's next