SUMMA SUMMARUM | THE BOTTOM LINE |
Wilhelm Busch | tr. Walter A.Aue |
Sag, wie wär es, alter Schragen, Wenn du mal die Brille putztest, Um ein wenig nachzuschlagen, Wie du deine Zeit benutztest. Oft wohl hätten dich so gerne Weiche Arme weich gebettet; Doch du standest kühl von ferne, Unbewegt, wie angekettet. Oft wohl kams, dass du die schöne Zeit vergrimmtest und vergrolltest, Nur weil diese oder jene Nicht gewollt, so wie du wolltest. Demnach hast du dich vergebens Meistenteils herumgetrieben; Denn die Summe unsres Lebens Sind die Stunden, wo wir lieben. |
Stop to listen once, old feller, and your dirty glasses scour: you should be your own life's teller by accounting hour for hour. Often, for the greatest pleasure, soft arms tried to softly bed you, but you coolly scorned the treasure and stood off, like chains beset you. And it happened often that you grudged and griped like you were haunted: letting this or that girl fret you, when she did not as you wanted. Thus you have, no reason giving, all in vain been huffing, puffing; for the hour sum of living counts the hours of our loving! |
See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html
Trans. Copyright © Walter A.Aue