SUMMA SUMMARUM THE BOTTOM LINE
Wilhelm Busch tr. Walter A.Aue
Sag, wie wär es, alter Schragen,
Wenn du mal die Brille putztest,
Um ein wenig nachzuschlagen,
Wie du deine Zeit benutztest.
Oft wohl hätten dich so gerne
Weiche Arme weich gebettet;
Doch du standest kühl von ferne,
Unbewegt, wie angekettet.
Oft wohl kams, dass du die schöne
Zeit vergrimmtest und vergrolltest,
Nur weil diese oder jene
Nicht gewollt, so wie du wolltest.
Demnach hast du dich vergebens
Meistenteils herumgetrieben;
Denn die Summe unsres Lebens
Sind die Stunden, wo wir lieben.
Stop to listen once, old feller,
and your dirty glasses scour:
you should be your own life's teller
by accounting hour for hour.
Often, for the greatest pleasure,
soft arms tried to softly bed you,
but you coolly scorned the treasure
and stood off, like chains beset you.
And it happened often that you
grudged and griped like you were haunted:
letting this or that girl fret you,
when she did not as you wanted.
Thus you have, no reason giving,
all in vain been huffing, puffing;
for the hour sum of living
counts the hours of our loving!

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue


next
index
translator's next