IMMER WIEDER AGAIN AND AGAIN
Wilhelm Busch tr. Walter A.Aue

Der Winter ging, der Sommer kam.
Er bringt aufs neue wieder
Den vielbeliebten Wunderkram
Der Blumen und der Lieder.

Wie das so wechselt Jahr um Jahr,
Betracht ich fast mit Sorgen.
Was lebte, starb, was ist, es war,
Und heute wird zu morgen.

Stets muss die Bildnerin Natur
Den alten Ton benützen
In Haus und Garten, Wald und Flur
Zu ihren neuen Skizzen.

The winter left, the summer came.
He brought instead of knitties
the long admired magic game
of blossoms and of ditties.

How this does change from year to year
I ponder nigh with sorrow:
What's lived has died; what's there was here;
today becomes tomorrow.

The sculptress Nature always kneads
the olden clay - and stretches
it tight o'er house and woods and meads
to fit her latest sketches.

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue 2010


next
index
translator's next