THE CHIMNEY-SWEEPER DER RAUCHFANGKEHRER
William Blake trans. Walter A.Aue

A little black thing among the snow:
Crying weep, weep, in notes of woe!
Where are thy father & mother? say?
They are both gone up to the church to pray.

Because I was happy upon the heath,
And smiled among the winters snow:
They clothed me in the clothes of death.
And taught me to sing the notes of woe.

And because I am happy & dance & sing,
They think they have done me no injury:
And are gone to praise God & his Priest & King,
Who made up a heaven of our misery.

Ein kleines Ding, so schwarz im Schnee,
Weint Elend aus und Herzensweh.
"Wo sind denn Vater, Mutter? Sprich!"
"In der Kirche zum Beten, sicherlich.

"Weil ich glückselig war, in der Heide weit,
Und lächelnd spielte in Winters Schnee,
Steckten sie mich in des Todes Kleid
Und lehrten mich singen den Sang vom Weh.

"Weil ich glückselig bin, und sing und schaff',
Glauben Sie, mir wäre kein Unrecht gescheh'n -
Und gehn preisen den Gott, sein König und Pfaff.
Die den Himmel sich bauten aus unsern Weh'n."

 
See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

index
next
translator's next