FRAGE UND KLAGE DER SEHNSUCHT DESIRE IN WONDER AND GRIEF
Ernst Moritz Arndt tr. Michael Haldane
Luna, du bist einst herabgestiegen
Aus dem ewigheitern Götternsaal,
In des Tmolus süssverborgnem Thal
Irdisch bei Endymion zu liegen?

Leuchtet das unsterbliche Vergnügen,
Das dem Himmel seine Flammen stahl,
Durch der langen Wehmuth stillen Strahl
Nicht zuweilen noch in hellern Zügen?

Luna, deine Liebí ist hingegangen,
und dein holdes Antlitz geht erblasset
Durch die feuchten Nächte um.

Rede, Göttin mit den bleichen Wangen:
Blüht nicht unten, was dich einst umfasset?
Blühet im Elysium?
Luna, you once descended,
left the immortally shining Hall of Gods,
swept into Tmolus' sweetly-secret vale,
to lie as flesh with Endymion?

Shines the undying pleasure,
stealer of flames from high Heaven,
through the silent beam of protracted sorrow
not, at whiles, in lineaments more lucent?

Luna, your love has departed;
and your beautiful countenance circles
etiolate along the sweating nights.

Tell me, O pale-cheeked goddess:
does it not bloom down below, what held you once
under embrace? Does it blossom in Elysium?

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Michael Haldane 2005


next
index
translator's next