FRAGE UND KLAGE DER SEHNSUCHT QUESTION AND COMPLAINT IN LONGING
Ernst Moritz Arndt tr. Brian Cole
Luna, du bist einst herabgestiegen
Aus dem ewigheitern Götternsaal,
In des Tmolus süssverborgnem Thal
Irdisch bei Endymion zu liegen?

Leuchtet das unsterbliche Vergnügen,
Das dem Himmel seine Flammen stahl,
Durch der langen Wehmuth stillen Strahl
Nicht zuweilen noch in hellern Zügen?

Luna, deine Liebí ist hingegangen,
und dein holdes Antlitz geht erblasset
Durch die feuchten Nächte um.

Rede, Göttin mit den bleichen Wangen:
Blüht nicht unten, was dich einst umfasset?
Blühet im Elysium?
Luna, once you ventured to come down
and leave the ever-joyful hall of the gods
to see the charming hidden vale of Tmolus
and lie there as an earthling with Endymion.

Does that never-dying pleasure shine
with the fire that stole from Heaven its heat
through the silent beam of lasting sadness
still from time to time with brighter flames?

Luna, now your love exists no more
and your fair face wanders pallidly
through the moistness of the nights.

Speak, O Goddess with your cheeks so pale;
does it blossom here, what once enthralled you?
Or blossom in Elysium?

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Brian Cole 2005


next
index
translator's next