SLÂFST DU, FRIEDEL ZIERE? ... ART THOU, DEAREST, YET A-SLEEPING? ...
Dietmar von Aist trans. Ernest A.Seemann
Slâfst du, friedel ziere?
man weckt uns leider schiere:
ein vogellïn sô wol getân
daz ist der linden an daz zwï gegân.

Ich was vil sanfte entslâfen:
nu rüefstu kint wâfen.
liep âne leit mac niht gesïn.
swaz du gebiutst, daz leiste ich, friundin mïn.

Diu frouwe begunde weinen.
di rïtst and lâst mich eine.
wenne wilt du wider her zuo mir?
owê du füerst min fröide sament dir!
Art thou, dearest, yet a-sleeping?
We rose too early, without weeping
A little bird left its abode
To flutter to the oak tree's node.

'Twas I who safely slumbered,
Thou cry'st out, grief-encumbered
Love without woe is not the best.
Command me, dearest, thy behest.

The woman melted with a tear:
Thou partest, I am yearning here
When come'st thou back again to me
Alas, thou take'st my bliss with thee.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Ernest A.Seemann 2005


next
index
translator's next