J'ai déchiré ma Bible et craché sur la Croix.
| J'ai fait le tour du monde. |
J'ai vu me contempler de leur grand oeil narquois
Le bien qu'on me promet, c'est d'un jour m'allonger
| sur un lit d'herbe courte. |
De quoi suis-je donc fait? Le souffle est trop léger
Moi qui voudrais la lune et le Pérou en plus
qu'un baiser du malheur, qui m'a toujours élu
Mon flanc contre le sien et le glaive entre nous,
| pour conjurer ses charmes |
quand il me presserait des lèvres aux genoux
| je n'ôterai point l'arme. |
Trop fier pour être heureux, je ne connaîtrai pas
d'aller avec les chiens vers la fin du repas
| pour implorer les restes. |
Je ne recevrai rien puisque j'espère tout.
Il me faudrait encore un morceau de Pérou
| pour croire à ma fortune. |
Les pauvres ont de quoi se mettre sous la dent,
| de quoi remplir leur vie. |
Ils ont de quoi manger, juste assez, cependant
Seigneur, si devant toi je vaux le lis des champs
pardonne à la fierté cruelle de mon chant.
| Je ne l'ai point apprise. |
|
I have torn up my Bible and spat on the Cross.
| I have been round the world. |
I have seen stare at me the huge mocking eyes
| of the Sphinx and the Mona Lisa. |
The reward I am promised, is that I shall one day lie
| on a bed of cropped grass. |
What then am I made of ? The breath is too light
I who would ask for the moon and Peru besides
but a kiss from misfortune, who has always picked me
My thigh against his and the sword between us,
when he presses me from lips to knees
| I shall not remove the weapon. |
Too proud to be happy, I shall never know
| the modest voluptuousness |
of going with the dogs at the end of the meal
I shall be given nothing since I want everything.
I would still need a piece of Peru
| to believe in my good fortune. |
The poor have something to put in their mouths,
| something to fill their lives. |
They have something to eat, just enough, still
| their hunger is assuaged. |
Lord, if to you I am worth the lilies of the field
forgive the cruel pride of my song.
|