À MADAME DU CHÂTELET TO MADAME DU CHÂTELET
François-Marie Arouet de Voltaire trans. Alistair Elliot
Si vous voulez que j'aime encore,If you want me to love again,
Rendez-moi l'âge des amours;Give me that age when love is born,
Au crépuscule de mes joursAnd to the twilight of my days
Rejoignez, s'il se peut, l'aurore.Attach, if that can be, the dawn.
Des beaux lieux où le dieu du vinFrom the fair places where the god
Avec l'Amour tient son empire,Of wine, with Venus' son, holds sway,
Le Temps, qui me prend par la main,Time, who has caught me by the hand,
M'avertit que je me retire.Gives notice I must come away.
De son inflexible rigueurFrom his unbending stiffness draw
Tirons au moins quelque avantage,At least some benefit for us:
Qui n'a pas l'esprit de son âgeTo lack the spirit of one's age
De son âge a tout le malheur.Means suffering its unhappiness.
Laissons à la belle jeunesseAbandon to the lovely young
Ses folâtres emportements:Their rather foolish ecstasies.
Nous ne vivons que deux moments;We have in life just two good times:
Qu'il en soit un pour la sagesse.Let's reserve one for being wise.
Quoi! pour toujours vous me fuyez,Oh! will they leave me now for ever?
Tendresse, illusion, folie,All softness, every dream and folly?
Dons du ciel, qui me consoliezThose gifts of heaven, which consoled me
Des amertumes de la vie!Against sour truths and melancholy!
On meurt deux fois, je le vois bien:I see we die not once, but twice:
Cesser d'aimer et d'être aimable,And the insufferable death
C'est une mort insupportable;Is when our time for loving ends;
Cesser de vivre, ce n'est rien.I scarcely mind the end of breath.
Ainsi je déplorais la perteSo I was mourning for the loss
Des erreurs de mes premiers ans;Of those mistakes of some years back,
Et mon âme, aux désirs ouverte,Still open to desire, recalling
Regrettait ses égarements.Sadly my ventures off the track -
Du ciel alors daignant descendre,When Friendship, kindly leaving heaven,
L'Amitié vint à mon secours;Came down to help me from above;
Elle était peut-être aussi tendre,She had perhaps the tenderness,
Mais moins vive que les Amours.But not the liveliness of Love.
Touché de sa beauté nouvelle,Touched by her beauty strange and new,
Et de sa lumière éclairé,Enlightened by her glow of mind,
Je la suivis; mais je pleuraiI followed her; but wept that I
De ne pouvoir plus suivre qu'elle.Had no-one else to walk behind.

Trans. Copyright © Alistair Elliot 1991 - publ. Bloodaxe Books


...buy this book
next
index
translator's next