Si vous voulez que j'aime encore, | If you want me to love again,
Rendez-moi l'âge des amours; | Give me that age when love is born,
Au crépuscule de mes jours | And to the twilight of my days
Rejoignez, s'il se peut, l'aurore. | Attach, if that can be, the dawn.
|
|
|
|
|
|
|
Des beaux lieux où le dieu du vin | From the fair places where the god
Avec l'Amour tient son empire, | Of wine, with Venus' son, holds sway,
Le Temps, qui me prend par la main, | Time, who has caught me by the hand,
M'avertit que je me retire. | Gives notice I must come away.
|
|
|
|
|
|
|
De son inflexible rigueur | From his unbending stiffness draw
Tirons au moins quelque avantage, | At least some benefit for us:
Qui n'a pas l'esprit de son âge | To lack the spirit of one's age
De son âge a tout le malheur. | Means suffering its unhappiness.
|
|
|
|
|
|
|
Laissons à la belle jeunesse | Abandon to the lovely young
Ses folâtres emportements: | Their rather foolish ecstasies.
Nous ne vivons que deux moments; | We have in life just two good times:
Qu'il en soit un pour la sagesse. | Let's reserve one for being wise.
|
|
|
|
|
|
|
Quoi! pour toujours vous me fuyez, | Oh! will they leave me now for ever?
Tendresse, illusion, folie, | All softness, every dream and folly?
Dons du ciel, qui me consoliez | Those gifts of heaven, which consoled me
Des amertumes de la vie! | Against sour truths and melancholy!
|
|
|
|
|
|
|
On meurt deux fois, je le vois bien: | I see we die not once, but twice:
Cesser d'aimer et d'être aimable, | And the insufferable death
C'est une mort insupportable; | Is when our time for loving ends;
Cesser de vivre, ce n'est rien. | I scarcely mind the end of breath.
|
|
|
|
|
|
|
Ainsi je déplorais la perte | So I was mourning for the loss
Des erreurs de mes premiers ans; | Of those mistakes of some years back,
Et mon âme, aux désirs ouverte, | Still open to desire, recalling
Regrettait ses égarements. | Sadly my ventures off the track -
|
|
|
|
|
|
|
Du ciel alors daignant descendre, | When Friendship, kindly leaving heaven,
L'Amitié vint à mon secours; | Came down to help me from above;
Elle était peut-être aussi tendre, | She had perhaps the tenderness,
Mais moins vive que les Amours. | But not the liveliness of Love.
|
|
|
|
|
|
|
Touché de sa beauté nouvelle, | Touched by her beauty strange and new,
Et de sa lumière éclairé, | Enlightened by her glow of mind,
Je la suivis; mais je pleurai | I followed her; but wept that I
De ne pouvoir plus suivre qu'elle. | Had no-one else to walk behind.
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |