LE BLOC DE MARBRETHE BLOCK OF MARBLE
Renée Vivientrans. James Kirkup
Je dormais dans le flanc massif de la montagne ...
Ses tiédeurs m'enivraient. Auprès de mon sommeil
Sourdait l'ardent effort des fleurs vers le soleil.
Rien ne troublait la paix large de la montagne.

Je dormais. Je semblais un astre dans la nuit,
Et l'ondoyant avril que l'amour accompagne
Tremblait divinement sur l'or de la campagne,
Sans rompre mon attente obscure dans la nuit.

Blancheur inviolée au fond de l'ombre éteinte,
J'ignorais le frisson du nuage, et le bruit
Des branches et des blés sous le vent qui s'enfuit
En sifflant ... je dormais au fond de l'ombre éteinte,

Lorsque tu m'arrachas à mon calme éternel,
Ô mon maître! ô bourreau dont je porte l'empreinte!
Dans la douleur et dans l'effroi de ton étreinte,
Je vécus, je perdis le repos éternel ...

Je devins la Statue au front las, et la foule
Insulte d'un regard imbécile et cruel
Ma froide identité sans geste et sans appel,
Pâture du regard passager de la foule.

Et je suis la victime orgueilleuse du temps,
Car je souffre au-delà de l'heure qui s'écoule.
Mon angoisse domine altièrement la houle
Gémissante qui meurt dans l'infini du temps.

Je te hais, créateur dont la pensée austère
A fait jaillir mon corps en de fiévreux instants,
Et dont je garde au coeur les rêves sanglotants ...
Je connais les douleurs profondes de la terre,

Moi qui suis la victime orgueilleuse du temps.
I was slumbering in the mountain's massive flank ...
Its warmth held me intoxicated. In my sleep
There stirred ardent desires of flowers for the sun.
Nothing else troubled the vast peace of the mountain.

I was slumbering. I seemed a star in the night,
And flamboyant April that love accompanies
Divinely thrilled across the golden countryside
Without disturbing my obscure repose in night.

Inviolate whiteness, deep in the lightless dark,
I never felt the shiver of a cloud, heard sounds
Of boughs and corn beneath the breezes’ whistling flight ...
For I was slumbering, deep in the lightless dark.

When you uprooted me from my eternal calm,
O my master! Tormentor whose brandmark I bear!
In the agony and horror of your embrace
I survived; but lost my eternal repose.

Became the Statue with lowering brow the mob
Insults with its imbecile and cruel gawkings -
My chaste identity, defenceless, without voice,
A prey cast to the passing glances of the crowd.

And I become the weather’s disdainful victim -
For I suffer long after daytime has declined.
My anguish proudly dominates the groaning surge
That dies away în the infinities of time.

And I hate you, my creator whose austere thought
Has made leap forth in fevered instants this body -
In whose heart I treasure up bloodthirsty dreamings ...
I am acquainted with the earth’s profoundest pains

I who stand high here, proud victim of the weather.

Trans. Copyright © James Kirkup 2002
next
index
translator's next
VB8 next
VB8 index