LA SURFACE DES CHOSES | THE SURFACE OF THINGS |
Claude Vigée | trans. Anthony Rudolf |
I | I |
Derrière le grillage rouillé de l'asile en ruine | Behind the rusty grating of the ruined asylum
ils ont semé sur nous | they sowed green grass
| l'herbe verte dans la boue noire. | in black mud over us.
| Dans le vent de décembre | In the December wind
| l'herbe est devenue sèche et dure: | the grass now is dry and hard:
| sous le givre perdure un peu de poudre grise, | beneath the hoarfrost some grey dust endures,
| dans la clarté cassante et froide du terrain vague. | in the cold and shattering brightness of the wasteland.
| |
II | II |
Ils ont semé sur nous | They sowed green
herbe verte | grass and black
| et poussière noire | dust over us
| L'herbe verte est devenue cendre | The green grass now is ash
| dans la lumière inerte du soir. | in the inert light of evening.
| D'elle et de nous ne restera | Of it and of us will remain
| qu'un peu de terre en friche, - éteinte | only fallow - extinguished
| sous la moisissure sale et triste de la neige. | beneath the sad and dirty mildew of the snow.
| |
Copyright © Éditions Flammarion 1992; Trans. Copyright © Anthony Rudolf 1992 - publ. Menard Press/King's College London
![]() |