LA SURFACE DES CHOSESTHE SURFACE OF THINGS
Claude Vigéetrans. Anthony Rudolf


I I

Derrière le grillage rouillé de l'asile en ruine Behind the rusty grating of the ruined asylum
ils ont semé sur nousthey sowed green grass
l'herbe verte dans la boue noire.in black mud over us.
Dans le vent de décembre In the December wind
l'herbe est devenue sèche et dure: the grass now is dry and hard:
sous le givre perdure un peu de poudre grise, beneath the hoarfrost some grey dust endures,
dans la clarté cassante et froide du terrain vague.in the cold and shattering brightness of the wasteland.


II II

Ils ont semé sur nous They sowed green
herbe verte grass and black
et poussière noiredust over us
L'herbe verte est devenue cendre The green grass now is ash
dans la lumière inerte du soir.in the inert light of evening.
D'elle et de nous ne resteraOf it and of us will remain
qu'un peu de terre en friche, - éteinteonly fallow - extinguished
sous la moisissure sale et triste de la neige.beneath the sad and dirty mildew of the snow.

Copyright © Éditions Flammarion 1992; Trans. Copyright © Anthony Rudolf 1992 - publ. Menard Press/King's College London



...buy this book
next
index
translator's next