SONNET XXXSONNET XXX
Théophile de Viautrans. James Kirkup
D'un sommeil plus tranquille à mes amours rêvant,
J'éveille avant le jour mes yeux et ma pensée,
Et cette longue nuit si durement passée,
Je me trouve étonné de quoi je suis vivant.



Demi désespéré je jure en me levant
D'arracher cet objet à mon âme insensée,
Et soudain de ses voeux ma raison offensée
Se dédit et me laisse aussi fol que devant,



Je sais bien que la mort suit de près ma folie,
Mais je vois tant d'appas en ma mélancolie
Que mon esprit ne peut souffrir sa guérison.



Chacun à son plaisir doit gouverner son âme,
Mithridate autrefois a vécu de poison,
Les Lestrygons de sang, et moi je vis de flamme.
In more calm slumbers
dreaming of my loves, I wake
before dawn my eyes,
my thoughts; after this long night
passed in such pain, I marvel

to be still alive.
Half-crazed, I swear as I rise
to cast off this thing
from my senseless soul, when all
at once, my mind, offended

refuses to comply,
and leaves me mad as ever.
I know well that Death
keeps track of my folly - but
in my melancholic state

I find such charm that
my mind rejects the remedy.
Once, Mithridate
lived through poison; the Lestrygons
through blood: I live through Hellfire.

Mithridate, King of Pont, immunized himself against poison by absorbing small quantities every day.
The Lestrygons, a mythical race, were nourished on the blood of foreigners.
(Odyssey Book Ten; and Ovid, Metamorphoses XIV)



Trans. Copyright © James Kirkup 2003


next
index
translator's next