extrait de LA VILLE from THE TOWN
Émile Verhaerentrans. Will Stone
............
............


La ville au loin s'étale et domine la plaine
Comme un nocturne et colossal espoir;
Elle surgit: désir, splendeur, hantise;
Sa clarté se projette en lueurs jusqu'aux cieux,
Son gaz myriadaire en buissons d'or s'attise,
Ses rails sont des chemins audacieux
Vers le bonheur fallacieux
Que la fortune et la force accompagnent;
Ses murs se dessinent pareils à une armée
Et ce qui vient d'elle encore de brume et de fumée
Arrive en appels clairs vers les campagnes.

C'est la ville tentaculaire,
La pieuvre ardente et l'ossuaire
Et la carcasse solennelle.

Et les chemins d'ici s'en vont à l'infini
Vers elle.
............
............


In the distance the town extends and overshadows the plain
like a colossal and nocturnal hope;
she looms up: desire, magnificence, grinding fear;
her light casts itself glowing to the heavens,
her myriad lamps in bushes of gold flare up,
her rail-tracks are audacious pathways
towards a deceptive bliss
how fortune and force escort her:
those walls outlined just like an army
and that which issues from her in fog and smoke
arrives in clear appeals toward the country.

This is the tentacular town,
the impassioned octopus and ossuary
and carcass of solemnity.

And the ways from here go on to infinity
towards her.

Trans. copyright © Will Stone 2004



next
index
translator's next