APRÈS TROIS ANS | AFTER THREE YEARS |
Paul Verlaine | trans. Christopher Mulrooney |
Ayant poussé la porte étroite qui chancelle, Je me suis promené dans le petit jardin Qu'éclairait doucement le soleil du matin, Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle. Rien n'a changé. J'ai tout revu: l'humble tonnelle De vigne folle avec les chaises de rotin ... Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle. Les roses comme avant palpitent; comme avant, Les grands lys orgueilleux se balancent au vent, Chaque alouette qui va et vient m'est connue. Même j'ai retrouvé debout la Velléda, Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue, Grêle, parmi l'odeur fade du réséda. |
Having opened the narrow wobbly gate of an hour, I took myself for a walk in the little garden Illuminated by the sun at dawn, Spangling with a humid spark each flower. Nothing had changed. Again: the humble bower Of wild vine with chairs of rattan inwoven ... Ever its silvery murmur made the fountain And the old aspen its sempiternal glower. The roses as once quivered there; as once, The great proud lilies swayed there in the wind, Each skylark coming and going there I knew. I even found upright to this day the Veleda, Whose plaster was flaking at the tip of the avenue - Pockmarked, amid the bland odor of reseda. |
Click here 3 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Christopher Mulrooney 2003