APRÈS TROIS ANS AFTER THREE YEARS
Paul Verlaine trans. Christopher Mulrooney
Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.

Rien n'a changé. J'ai tout revu: l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin ...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.

Les roses comme avant palpitent; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.

Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
Grêle, parmi l'odeur fade du réséda.
Having opened the narrow wobbly gate of an hour,
I took myself for a walk in the little garden
Illuminated by the sun at dawn,
Spangling with a humid spark each flower.

Nothing had changed. Again: the humble bower
Of wild vine with chairs of rattan inwoven ...
Ever its silvery murmur made the fountain
And the old aspen its sempiternal glower.

The roses as once quivered there; as once,
The great proud lilies swayed there in the wind,
Each skylark coming and going there I knew.

I even found upright to this day the Veleda,
Whose plaster was flaking at the tip of the avenue
- Pockmarked, amid the bland odor of reseda.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Christopher Mulrooney 2003




next
index
translator's next