APRÈS TROIS ANS THREE YEARS ON
Paul Verlaine trans. Peter Dean
Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.

Rien n'a changé. J'ai tout revu: l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin ...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.

Les roses comme avant palpitent; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.

Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
Grêle, parmi l'odeur fade du réséda.
After Iíd pushed open the squeaky narrow door,
I walked in the little garden, taking the air
Which the morning sun was gently brightening there,
Lending a flashing drop to every spangled flower.

Nothingís changed. Allís as Iíd foreseen: the modest bower
Of creeping tangled vine, framing each rattan chair ...
The old aspen making its endless plaintive stir
And the fountain as always with its silvery murmur.

As then the roses palpitate, as then, like these,
The great proud-standing lilies brace against the breeze.
Each skylark as it comes and goes to me is known.

I even found the Velleda statue upright yet
At the avenueís end, its plaster flaking down.
- Slender, amid the stale smell of the mignonette.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Peter Dean 2004




next
index
translator's next