STREETSSTREETS
Paul Verlainetrans. Christopher Mulrooney
I - SOHO


Dansons la gigue!

J'aimais surtout ses jolis yeux,
Plus clairs que l'étoile des cieux,
J'aimais ses yeux malicieux.

Dansons la gigue!

Elle avait des façons vraiment
De désoler un pauvre amant,
Que c'en était vraiment charmant!

Dansons la gigue!

Mais je trouve encore meilleur
Le baiser de sa bouche en fleur
Depuis qu'elle est morte à mon coeur.

Dansons la gigue!

Je me souviens, je me souviens
Des heures et des entretiens,
Et c'est le meilleur de mes biens.

Dansons la gigue!



II - PADDINGTON


O la rivière dans la rue!
Fantastiquement apparue
Derrière un mur haut de cinq pieds,
Elle roule sans un murmure
Son onde opaque et pourtant pure
Par les faubourgs pacifiés.

La chaussée est très large, en sorte
Que l'eau jaune comme une morte
Dévale ample et sans nuls espoirs
De rien refléter que la brume,
Même alors que l'aurore allume
Les Cottages jaunes et noirs.
I - SOHO


who's for a jig then?

I loved her eyes above all leaven
brighter than all the stars in heaven
I loved 'em all at sixes and sevens

who's for a jig then?

she had ways about her truly
to wreck a poor lover unduly
it was charming truly, throughly

who's for a jig then?

but I likes more than me best bib and tucker
the kiss of her blooming pucker
now that she's dead to me for a sucker

who's for a jig then?

I recall I recall
hugs and kisses in the hall
and that's the best I have of it all

who's for a jig then?



II - PADDINGTON


o the river in the road
fantastically à la mode
behind a wall that's five feet high
rolling on without one murmur
the flood opaque and somehow pure
through suburbs pacified

the way is wide to such a degree
the water as yellow as a dead body
hurtles with no hope alack
of reflecting aught but mist
even though the sunup's kissed
the cottages yellow and black

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Christopher Mulrooney 2003




next
index
translator's next