SUR UNE STATUEON A STATUE
Paul Verlainetrans. James Kirkup

Eh quoi! dans cette ville d'eaux,
Trêve, repos, paix, intermède,
Encor toi de face ou de dos,
Beau petit ami Ganymède?


L'aigle t'emporte, on dirait comme
À regret, de parmi des fleurs;
Son aile, d'élans économe,
Semble te vouloir par ailleurs


Que chez ce jupin tyrannique,
Comme qui dirait au Revard
Et son oeil qui nous fait la nique
Te coule un drôle de regard.


Bah, reste avec nous, bon garçon,
Notre ennui, viens donc le distraire
Un peu, de la bonne façon.
N'es-tu pas notre petit frère?

What's up? Here, in this
watering-place - peace and calm,
rest, relaxation -
you again - front view or back -
my little friend Ganymede?

Carrying you off,
the eagle - reluctantly,
it seems, from among,
the floral lawns; its pinions,
with only a few slow beats,

seem to be striving
to snatch you away from that
tyrannical god,
away to Revard plateau -
his eye has a funny look.

So what? Stay with us,
beautiful boy ... come re1ieve
our tedium - come,
cheer us up a bit: are you
not our own little brother?

Trans. copyright © James Kirkup 2003


next
VB8 index
French index