SONNET BOITEUXLIMPING SONNET
Paul Verlainetrans. Martin Sorrell
À Ernest Delahaye


Ah! vraiment c'est triste, ah! vraiment ça finit trop mal.
Il n'est pas permis d'être à ce point infortuné.
Ah! vraiment c'est trop la mort du naïf animal
Qui voit tout son sang couler sous son regard fané.

Londres fume et crie. Ô quelle ville de la Bible!
Le gaz flambe et nage et les enseignes sont vermeilles.
Et les maisons dans leur ratatinement terrible
Épouvantent comme un sénat de petites vieilles.

Tout l'affreux passé saute, piaule, miaule et glapit
Dans le brouillard rose et jaune et sale des Sohos
Avec des indeeds et des all rights et des haôs.

Non vraiment c'est trop un martyre sans espérance,
Non vraiment cela finit trop mal, vraiment c'est triste:
Ô le feu du ciel sur cette ville de la Bible!
To Ernest Delahaye


It's really very sad that things aren't working out well.
It shouldn't be allowed, to suffer as I am now.
It's really much too much this death of naïve créatures
Who see all their blood flow out beneath their fading eyes.

The smoke and cries of London, that biblical city!
The gas flares up and swims, the signs are painted crimson,
And houses standing there, all shrunken back terribly,
Cause fear as though they were a club of aged women.

The awful past jumps up, it whimpers miaows and bow-wows
Among the dirty pink and yellow fogs of Soho
With its 'indeeds' with its 'all rights' with its 'good evenings'.

No really, it's too much a martyr's hopeless torture,
No really, it's too sad, no really things are too bad -
Fire-coal sky hanging over that biblical city!

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Martin Sorrell 2002





next
index
translator's next