SONNET BOITEUX | LIMPING SONNET |
Paul Verlaine | trans. James Kirkup |
À Ernest Delahaye Ah! vraiment c'est triste, ah! vraiment ça finit trop mal. Il n'est pas permis d'être à ce point infortuné. Ah! vraiment c'est trop la mort du naïf animal Qui voit tout son sang couler sous son regard fané. Londres fume et crie. Ô quelle ville de la Bible! Le gaz flambe et nage et les enseignes sont vermeilles. Et les maisons dans leur ratatinement terrible Épouvantent comme un sénat de petites vieilles. Tout l'affreux passé saute, piaule, miaule et glapit Dans le brouillard rose et jaune et sale des Sohos Avec des indeeds et des all rights et des haôs. Non vraiment c'est trop un martyre sans espérance, Non vraiment cela finit trop mal, vraiment c'est triste: Ô le feu du ciel sur cette ville de la Bible! |
to Ernest Delahaye Ah! truly, too sad. Ah! truly - what a wretched end! It's not right, such misfortunes striking all the time. Ah! truly - poor simple beast - what a way to die! Laid there watching with fading eyes its blood pour out. London fumes and screams. A city of the Bible! The gas flares, flutters on posters that are bright red. And the houses in their gruesome cramped misery Look shocking as a coven of dwarfed old women. The whole frightful past jumping wailing mewing yelping In the rusty fog, yellow and filthy, of Soho With its "indeeds" and its "all rights" and its "Aohs!" No really it’s a martyrdom without hope, To end not only cruelly, but so sadly. - O for the fires of heaven, on this city of the Plains! |
Trans. copyright © James Kirkup 2002