SONNET BOITEUXLIMPING SONNET
Paul Verlainetrans. James Kirkup
À Ernest Delahaye


Ah! vraiment c'est triste, ah! vraiment ça finit trop mal.
Il n'est pas permis d'être à ce point infortuné.
Ah! vraiment c'est trop la mort du naïf animal
Qui voit tout son sang couler sous son regard fané.

Londres fume et crie. Ô quelle ville de la Bible!
Le gaz flambe et nage et les enseignes sont vermeilles.
Et les maisons dans leur ratatinement terrible
Épouvantent comme un sénat de petites vieilles.

Tout l'affreux passé saute, piaule, miaule et glapit
Dans le brouillard rose et jaune et sale des Sohos
Avec des indeeds et des all rights et des haôs.

Non vraiment c'est trop un martyre sans espérance,
Non vraiment cela finit trop mal, vraiment c'est triste:
Ô le feu du ciel sur cette ville de la Bible!
to Ernest Delahaye


Ah! truly, too sad. Ah! truly - what a wretched end!
It's not right, such misfortunes striking all the time.
Ah! truly - poor simple beast - what a way to die!
Laid there watching with fading eyes its blood pour out.

London fumes and screams. A city of the Bible!
The gas flares, flutters on posters that are bright red.
And the houses in their gruesome cramped misery
Look shocking as a coven of dwarfed old women.

The whole frightful past jumping wailing mewing yelping
In the rusty fog, yellow and filthy, of Soho
With its "indeeds" and its "all rights" and its "Aohs!"

No really it’s a martyrdom without hope,
To end not only cruelly, but so sadly.
- O for the fires of heaven, on this city of the Plains!

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2002


next
index
translator's next
VB8 next
VB8 index